シツモンデー returning for another daily helping of simple questions and posts you have regarding Japanese that do not require an entire post submission ie normally removed under rule #6. These questions and comments can be anything you want as long as it abides by the overall subreddit comment rules. So ask or comment away. Even if you don’t have any questions to ask or comments to offer, hang around and maybe you can answer someone else’s question or perhaps learn something new!
Seven Day Archive of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
To answer your first question - シツモンデー (ShitsumonDay) is a play on the Japanese word for ‘question’ 質問 (しつもん - shitsumon), ‘problem’ 問題 (もんだい - mondai), and the English word Day. While originally for posting a weekly thread on Monday, now it’s for every day of the week.
Hello can someone explain why 1 is correct and 2 is incorrect? From what I know the volition of the speaker is there, he wants the other person to do something, so using volition it should be ために correct? Why is the correct answer ように?
Oh wait is it because of the が? が is used to 自動詞 and を is used for 他動詞 right?
How does たら work with present and past tense sentences in regards to the basic “if” function. Take this sentence for example.
りんごをたべったら幸せになる
If I eat an apple, I will be happy.
But how would the sentence be if I wanted to say:
“If I had eaten an apple, I’d be happy.”
Do you just change the second part of the sentence to make it past tense? (I feel like that would make it “would have been happy” though as yet another variation) Or do you conjugate the たら part of the sentence in a different fashion? Because it’s already using the short form past tense to get initial conjugation.
As far as I know when two kanjis get side by side both of their onyomi gets reading but is there any exceptions? and when two kanjis get side by side are they creating only nouns or can they create pronouns, adjectives or even verbs?
I’m studying sentence structures and I’m wondering if this sentence really doesn’t have a verb? Or does わざわざ act like a verb in this case even if it’s really an adverb? Is this a grammatically correct sentence?
EDIT. I have no idea why I’m being downvoted for asking this.